『CHESS』は、アメリカ・チャンピョン「フレディ」と、旧ソビエト連邦(ロシア)・チャンピョン「アナトリー」の『ワールド・チェス・チャンピョンシップ』、言いかえれば『チェス・世界一大会』すなわち〝世紀の一戦〝であることは前回述べた。しかし、この二名の登場だけで『CHESS』を語るのはあまりにも短絡過ぎる。事はそんなにたやすいものではないのだ。『オープユング・セレモニー』は、その後の暗雲を示すかの如く、まるで『ボクシングの世界大会』あるいは『ベースボール・ワールド・シリーズ』を彷彿させるほど、巨大でカラフルなEVENTになった。「アービター」、そう、彼こそが、この『ワールド・チェス・チャンピョンシップ』をさばく審判なのである。「アービター」は、ゲームの間中、最も威厳ある言葉を発するのは自分である喜びを高らかに通達し、自身の権威を誇示しようとする。「フレディ」「アナトリー」「アービター」だけでも、実に個性豊かな人物達の登場なはずであるが、この〝世紀の一戦〝にこぞって様々な面々が利用を企てる。プレス、政治家、ビジネスマン、マーチャンダイザー、それに外交官達。彼らは、コンテストの熱狂を煽りに煽り、興奮をMAXに盛り上げつつ、陰では、自分達の利益を必死で絞り取ろうと策略を練る。こうして『ワールド・チェス・チャンピョンシップ』は実に多くの人間達を巻き込んで行く…。『オープエング・セレモ二-』の後、「アービター」(審判)が試合のルールを長々と読みあげる段階になると、「フレディ」は、良いく言えば個性的に、悪く言えば慇懃(いんぎん)無礼な態度で、その場を立ち退くという前代未聞の行為をやってのけてしまう。「フレディ」のセコンド「フローレンス」(女性)は屈辱的な気持ちに苛まれる。周囲は「フローレンス」を冷笑し、軽蔑する。「モロコフ」は「フレディ」の態度に断固抗議。それでも「フローレンス」は、目の前で起こった事実を、もはや弁解の余地はないと理解しつつも、何とかして「フレディ」の態度を、かばおうとする。しかし、事態は、既に「フローレンス」だけで「フレディ」をかばえる範囲を十分に超えてしまった。このやりとりの中、「フローレンス」は敵方・ロシアのチャンピョン「アナトリー」と初めて出会う。「アナトリー」は「フローレンス」立場に深い同情を寄せる。だが「アービター」(審判)は相変わらず、『ワールド・チェス・チャンピョンシップ』のルールに固執し続ける。「アービター」の振舞いは、まるで〝ルールこそが真実”であると、ルールに執着し続けるのであった。
The Arbiter(アービター) Click here Click here Click here
Quartet(モルコフ、フローレンス、アービター、アナトリー) Click here Click here Click here ブロードウェイ版 Click here
★The Arbiter★(アービター)
【アービター】
I’ve a duty as a referee
At the start of a match–
On behalf of all our sponsors
I must welcome you
Which I do– there’s a catch:
I don’t care if you’re a champion,
No one messes with me.
I am ruthless in upholding
What I know is right,
Black or white, as you’ll see.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^【Soloists】
I’m on the case,^^^^^^^^^^^^^^^^^I’m on the case,
Can’t be fooled.^^^^^^^^^^^^^^^^^Can’t be fooled.
Any objection^^^^^^^^^^^^^^^^^Any objection
Is overruled.^^^^^^^^^^^^^^^^^Is overruled.
Yes, I’m the Arbiter
And I know best.
【Soloists】
He’s impartial,
Don’t push him,
He’s unimpressed.
【アービター】^^^^^^^^^^^^^^^^^【Soloists】
You got your tricks,^^^^^^^^^^^^^^^^^You got your tricks,
Good for you,^^^^^^^^^^^^^^^^^Good for you,
But there’s no gambit^^^^^^^^^^^^^^^^^But there’s no gambit
I don’t see through.^^^^^^^^^^^^^^^^^I don’t see through.
Oh, I’m the Arbiter,
I know the score.
【アービター & Soloists】
From square one
I’ll be watching all 64.
【アービター】
If you’re thinking
Of the kind of thing
That we’ve seen in the past
Chanting gurus, walkie-talkies,
Walkouts, hypnotists,
Tempers, fists,
Not so fast.
This is not the start
Of World War Three–
No political ploys.
I think both your
Constitutions are terrific,
So know you know,
Be good boys.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^【Soloist】
I’m on the case,^^^^^^^^^^^^^^^^^I’m on the case,
Can’t be fooled.^^^^^^^^^^^^^^^^^Can’t be fooled.
Any objection^^^^^^^^^^^^^^^^^^^Any objection
Is overruled.^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^Is overruled.
Yes, I’m the Arbiter
And I know best.
【Soloists】
He’s impartial,
Don’t push him,
He’s unimpressed.
【アービター】 ^^^^^^^^^^^^^^^^^【Soloists】
You got your tricks, ^^^^^^^^^^^^^^^^^You got your tricks,
Good for you,^^^^^^^^^^^^^^^^^Good for you,
But there’s no gambit^^^^^^^^^^^^^^^^^But there’s no gambit
I don’t see through.^^^^^^^^^^^^^^^^^I don’t see through.
Oh, I’m the Arbiter,
I know the score.
【アービター & Soloists】
From square one
I’ll be watching all 64.
【アービター】
Oh, I’m the Arbiter,
I know the score.
【アービター & Soloists】
From square one
I’ll be watching all 64.
【アービター】
I’m on the case,
Can’t be fooled.
Any objection
Is overruled.
Don’t try to tempt me,
You’ve no hope.
I don’t like women,
And I don’t take dope.
I’m the Arbiter,
My word is law.
【アービター & Soloists】
From square one–
From square one
I’ll be watching you.
★Quartet★(モロコフ、フローレンス、アービター、アナトリー~格闘と平静の模範~)
【モロコフ】
We wish, no, must, make our disgust
With this abuse perfectly clear
We’re here for chess —
Are the U.S.?
If so, why foul the atmosphere?
【フローレンス】
I must protest — our delegation
Has a host of valid points to raise.
【アービター】
It’s not just black and white
If I may coin a phrase
As any neutral would attest.
【フローレンス】
But we concede
The fact his masters bend the rules is not your fault
We’ll overlook your crude political assault
Then under protest he’ll proceed.
【モロコフ】
If your man’s so sweet
Then why his fighting talk?
If he says we cheat
Then why on earth did he go take a walk?
【フローレンス】
I am not surprised he wanted fresher air
Once he realized there was no hope
Of your guys playing fair.
【フローレンス &アナトリー】
How sad
To see
【モロコフ &アービター】
It’s very sad to see
The ancient and distinguished game that used to be
【みんなで】
A model of decorum and tranquility
Become like any other sport
A battleground for rival ideologies
To slug it out with glee.
【アナトリー】
I would say with regard to
Him it is hard to
Rebut
Ever-growing suspicions
My opposition’s
A nut.
【フローレンス】
I would have said
You’d understand the strain and pressure getting where he’s got
For then you’d simply call him highly strung and not
Imply that he was off his head.
【アナトリー】
But how on earth can someone even
Half as civilized and nice as you
Be part of such a self-destructive
Point of view?
I hope he pays you
What you’re worth.
【フローレンス】
I’m not getting rich
My only interest
Is in something which
Gives me the chance
Of working with the best.
【アナトリー】
I can only say
I hope your dream comes true
Till that far-off day
I hope you cope
With helping number two.
【フローレンス &アナトリー】
How sad
To see
【モロコフ &アービター】
It’s very sad to see
The ancient and distinguished game that used to be
【みんなで】
A model of decorum and tranquility
Become like any other sport
A battleground for rival ideologies
To slug it out with glee.
*カルテット(格闘と平静の模範)日本語命名・使用は、当クラブに帰属します。