劇団四季『マンマ・ミーア!』京都公演は4月8日(日)をもって千秋楽となる。円高・ドル安・ユーロ安の恩恵で、かつてより海外で『マンマ・ミーア!』に触れることはたやすくなった。今では多くの旅行代理店でミュージカル付き航空券も発売されている。英語の得手・不得手に拘わらず、まずは日本語の『マンマ・ミーア!』を観て、ロンドンで、ブロードウェイでMM!を観れば、大筋を掴んでいるので安心だ。そんな新しいMM!の見方を提唱したい。「ABBAの歌詞が、そのまま『マンマ・ミーア!』で使われているのですか?」との質問をよく受ける。この疑問に回答すべく、今日から定期的にABBAとMM!の歌詞の比較をしたいと思う。日本語訳に関しては、MM!は劇団四季に、ABBAはユニバーサルに帰属するので敢えて書くことはしない(ABBA版は筆者が翻訳済み)。ご了解いただきたい。
『マンマ・ミーア!』プロローグ(ソフィ)
I have a dream
A song to sing
To help me cope
With anything
If you see the wonder
Of a fairy tale
You can take the future
Even if you fail:
Sam Carmichael:
Bill Austin
And Harry Bright:
Good luck:
ABBA「アイ・ハヴ・ア・ドリーム」*抜粋
I have a dream, a song to sing
To help me cope with anything
If you see the wonder of a fairy tale
You can take the future even if you fail
プロローグに関しては、特に歌詞の違いは見当たらない。ソフィが、サム、ビル、それにハリーの手紙を出す場面ですね。俳優もお客さんも一番緊張する時ですね。
劇団四季『マンマ・ミーア!』チケットClick here
ABBA「アイ・ハヴ・ア・ドリーム」Click here